Localization review checklist (per locale)¶
A fast human spot-check for a session.<locale>.md before it goes published.
This is the human backstop the automated gates cannot replace. Set
native_reviewed: true in frontmatter once a native speaker has signed off
(only ES/FR/PT need it — EN is the source, DE is vetted in-loop). The
native-review CI check warns about any published non-DE locale missing this flag.
Every locale¶
- [ ] Gender agreement — adjectives/participles agree; no accidental gendered
form where the EN was neutral (pilot trap:
welcome-to-nalumaES used lista/juntas). - [ ] Register/formality — consistent informal address (DE du, ES tú); no slips into formal Sie/usted.
- [ ] False friends — e.g. ES sensible ≠ "sensible", actual ≠ "actual".
- [ ] Clinical-term spelling — matches the per-locale termbase
(
docs/authoring/termbase/<locale>.yaml); glossed on first use. - [ ] Number/figure parity — every figure in the EN source is present and
unchanged (also enforced by the marketplace
number_paritygate). - [ ] On-screen caps — description/intro still ≤120 chars after translation
(translations run longer; enforced by
validate.py).
Per-locale notes¶
DE¶
- En-dash Gedankenstrich (–) is legitimate; em dash (—) is not (the analyzer flags only em dashes).
- Habituation is glossed two ways in the wild (Habituation – die Gewöhnung vs Habituation (Gewöhnung)) — the termbase canonicalises the en-dash form.
ES¶
- Watch gendered self-reference where EN is neutral.
- crucial / fundamental / esencial are AI-overused in ES — see
ai-patterns-es.md.